ببينيد اينكه اسم خليج فارس ديگه حالا خليج فارس نيست يك كمي هم تقصير خود ماست. قبول كنيد.
بهعنوان يك بخشي از اين ماجرا ببينيد كدوم يكي از ما مواظب كلمهي Persian بود. اگه از يك انگليسيزبان يا فرانسهزبان، كه خيلي با سواد هم باشه، بپرسيد Persian چيست؟ شك نداشته باشيد كه بيشتر خواهد گفت: «اين كلمه به تمدن باستاني منقرضي اشاره ميكند كه قبل از ميلاد مسيح در ايران كنوني وجود داشته.» شوخي نميكنم. همين منوي اضافه كردن زبانهاي جديد به سيستم عامل ويندوز (يا هر منويي در اينترنت كه زبانها را فهرست كرده) را ببينيد. Persian كجاست؟ باور كنيد كه اين يك مسئله ساده نيست. يك مشكل هويتي كلان است. ما بهعنوان صاحبان فرهنگ و تمدن ايراني تغيير نام دادهايم. همه اسم جديد ما را ميشناسند و كسي اسم و شخصيت قبلي ما را به ياد نميآورد، خيلي راحت، پاك شده است. من مشكلي با كلمهي Farsi در آن منوها و در هيچ فهرستي ندارم. اما يك كسي، يك جايي، نهادي، مرجعي چيزي بايد به اين عالميان بگويد كه منظور از Farsi همان Persian قديم است. راه ديگرش هم اين است كه برگرديم به همان اسم اولي و از همه ـ مترجمان سازمان ملل، نشستهاي بينالمللي، طراحان نرمافزارها، مايكروسافت، ياهو، گوگل، رسانهها و . . . ـ بخواهيم ديگر از كلمهي Farsi استفاده نكنند. سخت است. Persian بارهاي معنايي خوبي داشت، تاريخ داشت، جغرافيا داشت، فلسفه داشت، در قصهها بود، اگر ميتوانيد دوباره همهي آن بارهاي معنايي را سوار كلمهي Farsi كنيد بسم الله.
اگر نميتوانيد مجبوريم كه برگرديم.
از يك زاويه: اين كه خليج را به اعراب ميشناسند، نتيجهي مذاكرات اعراب نيست، نشانهي آغاز يك فرايند بزرگ است: فرايند فراموشي و بهحاشيه راندن يك تمدن.
از زاويهاي ديگر: من ايرادي در دوگانگي دروني هويتهاي خودمان نميبينيم: ايرادي ندارد كه هر خيابان ما دو نام داشته باشد، دو واحد پول داشته باشيم و هر يك از ما در هر محله به يك نام صدا شويم. اما بايد حواسمان جمع باشد كه اين دوگانگي هويتي را بتوانيم جمع كنيم و از خودمان يك كل واحد ارائه دهيم. اين كه خليج را به اعراب ميشناسند نشانهاي از آن است كه نتوانستهايم هويتهاي متناقض ايراني و اسلامي خودمان را جمع كنيم. جمع اين دو هويت كه در شرايط عادي بايد برابر با يك باشد، تقريباً با صفر برابر ميشود و اين خطرناك است.
شنبه، آذر ۱۴، ۱۳۸۳
اشتراک در:
نظرات پیام (Atom)
English excerpt:
پاسخحذفAs a nation with multiple identities, we have abandoned our old "Persian" identity and have chosen a new "Farsi" one. No news is transmitted to the world form "Persian" civilization and we insist on the phrase "Persian Gulf".
We need either to reproduce the historical, geographical, literary and cultural connotations of the word "Persian" in "Farsi" or to turn back and revive the wor(l)d of Persia.
این نظر توسط یک سرپرست وبلاگ حذف شد.
پاسخحذف